15 pages • 30 minutes read
A modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
The English text of this poem is Eliot Weinberger’s translation from Octavio Paz’s Spanish-language original, “Viento, Agua, Piedra.” In most translations of poetry, the first device to be lost (or, rather, radically changed) is the meter. Because metrical patterns and flourishes are so dependent on individual syllables and their emphases, a translation cannot easily reproduce them without altering the diction and meaning. With that important caveat in mind, Weinberger’s translation of Paz’s poem is decidedly free verse. That is, “Wind, Water, Stone” does not follow any rigid metrical or formal constraints, eschewing traditional rhyme and accentual-syllabic structures.
Paz’s poem, even in translation, does maintain a somewhat regular line length. In general, each line contains only three feet (a poetic foot is the basic measure of meter, a single unit of stressed and unstressed syllables). This makes for a poem of four quatrains in trimeter. The first stanza suggests trochaic trimeter: “Water hollows stone” (Line 1), “wind scatters water” (Line 2), but the poem’s more syntactically complex sentences are quick to disregard this pattern: “water escapes and is wind” (Line 7), or “Wind sings in its whirling” (Line 9).
Plus, gain access to 8,650+ more expert-written Study Guides.
Including features:
By Octavio Paz